- Песнь Вальсингама
- Главные персонажи
- Пир во время чумы
- Величие человеческого духа
- Мотивы гостей пира
- Сюжет пьесы «Пир во время чумы» с цитатами
- Образы председателя и священника
- История создания
- Короткий пересказ «Пира во время чумы» Пушкина
- День первый
- Веселье во время страданий: внутренний драматизм
- Основные персонажи трагедии
- На улице. За накрытым столом
Песнь Вальсингама
Президент впервые в жизни вчера вечером посвятил себя поэзии и написал гимн Чуме. Хриплым голосом он вдохновенно поет.
Стихи этого гимна были куплены в России для цитирования. Многие даже не знают, откуда у них эти заявления. Мы знаем Пушкина не читая, но читать и думать было бы неплохо. Но суть его в следующем. Когда наступает холодная зима, все прячутся в теплых домиках у зажженных каминов и устраивают теплые вечеринки. И вот грозная царица — чума — стучит во все окна. Как от нее сбежать? Да, прямо как зимой: закройтесь, разожгите костры, разлейте стаканы и начинайте пир, расставляя шары. В бою и на краю темной бездны наступает необъяснимый восторг. Точно так же, когда человек сталкивается с Чумой, которая угрожает смертью и разрушением, возникает странное удовольствие — с сердцем, которое замирает, чтобы увидеть, кто кого победит. Вот почему мы хвалим чуму: мы не боимся мрака могилы, вместе наполняем бокалы и празднуем. Смелость, смешанная со страхом победить, — вот смысл песни Валсингема, ее краткое содержание. Вечеринка во время чумы — это смелая и отчаянная борьба с непреодолимой чумой, поражающей все живые существа.
Так что — хвали себя, Чума, мы не боимся мрака могилы, нас не смутит твой зов! Бокалы поют вместе с нами И розовые девы пьют дыхание, — Может . чумы полные!
Входит СТАРЫЙ ЖРЕЦ.
Священник
Вечеринка без Бога, безумие без Бога! Празднуй и распевами распевами Упрекаем за мрачное молчание, Смерть разнеслась повсюду! Посреди ужаса прискорбных похорон, среди бледных лиц я молюсь на кладбище, и ваши ненавистные похищения нарушают тишину гробов — и сотрясают землю над трупами! Всякий раз, когда стариков и жен молитв не посвящали в общую и смертную могилу, — я мог подумать, что теперь демоны мучают заблудший дух атеиста И затаскивают их смехом в кромешную тьму.
Множественные голоса
Мастерски говори об аде! Давай, старик! иди своей дорогой!
Священник
Я призываю тебя святой кровью Спасителя, распятого за нас: Прекрати чудовищный праздник, когда хочешь встретить возлюбленные души, заблудшие на небесах. Иди в свой дом!
Президент
Нам дома грустно — молодежь любит радость.
Священник
Это ты, Уолсингем? Вы тот, кто в течение трех недель, стоя на коленях, труп своей матери, рыдает, обнимается и с боевым криком изо всех сил пытается изгнать могилу? Или ты думаешь, что он сейчас не плачет, не плачет горько на небесах, глядя на своего ликующего сына на празднике разврата, слыша твой голос, поет безумные песни, между молитвами святого и тяжелыми вздохами? Подписывайтесь на меня!
Президент
Почему ты меня беспокоишь? Я не могу, я не должен следовать за вами: меня удерживают здесь отчаяние, ужасные воспоминания, сознание своего беззакония и ужас той мертвой пустоты, которую я встречаю в моем доме — и известия об этих бешеной радости, И отравой, полной благодати этой чаши, И за ласки (прости меня, сударь) Заблудшее существо, но родное… Тень матери меня не зовет Отныне, — уже поздно, Я слышу твой голос, который я зову, — Я признаю попытки спасти меня .. старик, иди с миром; Но, черт возьми, кто последует за тобой!
Много
Хорошо хорошо! достойный президент! Вот вам проповедь! идти! идти!
Священник
Чистый дух Матильды зовет тебя!
Президент
(Вставать)
Поклянись мне, с поднятой к небу иссохшей бледной рукой — навсегда оставить безмолвное имя в гробу! О, если бы только от глаз его бессмертных Скрыть этот вид! Когда-то он считал меня чистым, гордым, свободным — И он знал небеса в моих руках… Где я? Святое дитя света! Я вижу тебя там, куда мой падший дух уже не дойдет…
Женский голос
он сумасшедший — он в восторге от своей похороненной жены!
Священник
Поехали, пошли…
Президент
Отец мой, ради бога, оставь меня!
Священник
Храни тебя Бог! Прости, сын мой.
Листва. Вечеринка продолжается. Президент по-прежнему погружен в свои мысли.
А.С. Пушкин, осень 1830 г в Болдино
Главные персонажи
В стихотворении Пушкина «Пир во время чумы» показано, как люди с совершенно иными характеристиками пытаются преодолеть боль и пристально смотреть в глаза смерти. Некоторые просто пытаются забыть, другие горячо молятся, а третьи мужественно ждут своей участи. Мораль работы такова: если смерть близка, то вы должны громко смеяться и не стесняться этого.
Поэма «Пир во время чумы» содержит следующих главных героев:
- Валсингам — руководитель торжеств, храбрый мальчик с сильным духом;
- священник — воплощение истинной веры и благочестия;
- мальчик — веселый мальчик, от которого излучается энергия молодости;
- Мария — человек заботливый и грустный;
- Луиза внешне целеустремленная и смелая девушка, но в глубине души она очень чувствительна.
Основная тема творчества Пушкина — проблема невозможности единства своих амбиций и интересов окружающего общества.
В свои годы знаменитый поэт прекрасно понимал, что решить эту проблему невозможно, несмотря на то, что такую задачу ставила сама жизнь. Эта идея пришла ему в голову, когда он читал знаменитую трагедию Вильсона.
Пир во время чумы
(ВЫДЕРЖКА ИЗ ТРАГЕДИИ УИЛСОНА: ГОРОД ЧУМЫ)
Улица. Накрыть стол. Несколько мужчин и женщин празднуют.
Молодой человек
Уважаемый Президент! Напомню очень знакомого нам человека, про которого шутки и рассказы смешные, резкие ответы и реплики, такие едкие по своей важности, смешные, разговор за столом оживил и разогнал тьму, что теперь зараза, наш хозяин , выдвинул самые яркие умы. Эти два дня наш общий смех хвалил ваши рассказы; это невозможно, поэтому мы забываем Джексона на нашей веселой вечеринке! Его кресла здесь стоят пустые, как будто ждут Весельчака — но он уже ушел… В холодные подземные жилища… Хотя самый красноречивый язык не остановился в пепле гроба; Но многие из нас еще живы, и нет причин для скорби. Итак, предлагаю выпить за его память С веселым звоном бокалов, с восклицанием: «Как будто он живой.
Президент Он первым покинул наш клуб. Мы будем молча пить в его честь.
Молодой человек Да будет так!
Все молча пьют.
Президент Твой голос, дорогой, с диким совершенством передает звуки песен Дарлинга; Пой, Мария, мы грустны и измучены, так что тогда мы обращаемся к безумнейшей радости, как отлученный от земли каким-то видением. Мэри Ой, если бы я не пела за пределами хижины родителей! Они любили слушать Мэри; Кажется, я слушаю себя, пою на пороге своего рождения. Мой голос в тот момент был тише: это был голос невинности…
Луиза вышла из моды сейчас такие песни! Но есть еще простые души: счастливы таять от женских слез и слепо в это верить. Она уверена, что ее слезливый взгляд неотразим — и если бы она думала так же о своем смехе, то, конечно, улыбнулась бы. Валсингам восхвалял вопящих красавиц севера: так он и расстался. Ненавижу эти шотландские светлые волосы.
Президент Послушайте: я слышу стук колес!
Есть телега, полная трупов. Это контролирует негр. Ах! Луиза больна; в нем, подумал я, судя по языку, сердце человека. Но такой-то — нежнее жестокее нежнее, И в душе живет страх, терзаемый страстями! Налей ей воды в лицо, Мэри. Ей лучше.
Мария Сестра моей боли и моего стыда, ложись мне на грудь.
Луиза (приходя в себя) Ужасный демон, о котором я мечтала: все черные, белые глаза…. Он позвонил мне в свою тележку для покупок. В нем лежали мертвые — и бормотали страшные неизвестные слова… Скажите: это было во сне? Тележка ушла?
Молодой человек Ну, Луиза, радуйся, пусть даже дорога наша, Тихое убежище от смерти, Убежище вечеринок, ничего невозмутимого, Но знаешь, эта черная колесница имеет право куда угодно путешествовать. Мы должны позволить этому пройти! Слушай, Уолсингем: чтобы подавить споры и последствия женских обмороков, спой нам песню, свободную и живую песню, вдохновленную не шотландской грустью, а жестокую вакхическую песню, рожденную над горячей чашкой.
Президент. Я не знаю, но я спою вам гимн в честь чумы, — я написал его вчера вечером, когда мы расстались. Впервые в жизни я застал странную рифмованную охоту! Послушайте меня: мой хриплый голос подходит к песне.
Сколько гимнов в честь чумы! давай послушаем! Гимн в честь чумы! чудесный! Хороший мальчик! Хороший мальчик!
Президент (поет) Когда могучая Зима, Как могучий вождь, приносит нам убогие дружины Своего мороза и снега, — Камины ей потрескивают, И весела зимняя жара гуляний.
* * *
Ужасающая царица, чума, теперь постигает нас и льстит богатому урожаю; И в наше окно он днем и ночью стучит могильной лопатой…. Что нам делать? а как помочь?
* * *
Как от озорной зимы, так и от чумы прячемся! Мы разжигаем костры, наливаем бокалы, радостно заглушаем наш разум и, подготовив вечеринки и танцы, восхваляем царство чумы.
* * *
Восторг в битве, И темная бездна на краю, И в бушующем океане, Между грозными волнами и бурной тьмой, И в арабском урагане, И в дыхании чумы.
* * *
Все, все, что грозит смертью, Потому что в сердце смертного скрываются необъяснимые удовольствия — Бессмертие, может быть, залог! И счастлив тот, кто среди Их волнений смог познать и познать.
* * *
Так что — хвали себя, Чума, мы не боимся мрака могилы, нас не смутит твой зов! Очки поют вместе с нами И розочки пьют дыхание, — Может . чумой полные!
Входит СТАРЫЙ ЖРЕЦ.
Партия священников без бога, дураки без бога! Празднуй и распевами распевами Упрекаем за мрачное молчание, Смерть разнеслась повсюду! Посреди ужаса прискорбных похорон, Среди бледных лиц я молюсь на кладбище, И твои ненавистные похищения Смущают тишину гробов — и сотрясают землю Над трупами! Всякий раз, когда стариков и жен молитв не посвящали в общую и смертную могилу, — я мог подумать, что теперь демоны мучают заблудший дух атеиста И затаскивают их смехом в кромешную тьму.
Больше голосов Говорите об аде с мастерством! Давай, старик! иди своей дорогой!
Священник, я призываю тебя святой кровью распятого за нас Спасителя: Прекрати чудовищный праздник, когда хочешь встретить на небесах свои возлюбленные заблудшие души. Иди в свой дом!
Спикер палаты Нам грустно: молодежь любит радость.
ЖРЕЦ Это, Валсингем? Вы тот, кто в течение трех недель, стоя на коленях, труп своей матери, рыдает, обнимается и с боевым криком изо всех сил пытается изгнать могилу? Или ты думаешь, что он сейчас не плачет, не плачет горько на небесах, глядя на своего ликующего сына на празднике разврата, слыша твой голос, поет безумные песни, между молитвами святого и тяжелыми вздохами? Подписывайтесь на меня!
Президент Почему вы меня беспокоите? Я не могу, я не должен следовать за тобой: меня удерживает здесь Отчаяние, ужасное воспоминание, осознание моего беззакония и ужас той мертвой пустоты, которую я встречаю в моем доме — и известие об этих безумных радостях, И яд, наполненный благодатью этой чаши, И ласки (прости меня, сударь) Заблудшее существо, но родное… Тень матери меня не зовет С этого момента — уже поздно, Я слышу твой голос, Это зовет меня, — признаю попытки спасти меня .. старик, иди с миром; Но, черт возьми, кто последует за тобой!
Много браво, браво! достойный президент! Вот вам проповедь! погнали! погнали!
Священник Матильды, чистый дух зовет тебя!
ПРЕЗИДЕНТ (встает) Поклянись мне, подняв к небу иссохшую бледную руку — навсегда оставить немое имя в гробу! О, если бы только от глаз его бессмертных Скрыть этот вид! Когда-то он считал меня чистым, гордым, свободным — И он знал небеса в моих руках… Где я? Святое дитя света! Я вижу тебя там, куда мой падший дух уже не дойдет…
Женский голос. Он сумасшедший — Бред его похороненной жены!
СВЯЩЕННИК Поехали, пошли…
Президент Мой Отец, ради бога, оставь меня!
Священник, храни тебя Бог! Прости, сын мой.
Листва. Вечеринка продолжается. Президент по-прежнему погружен в свои мысли.
***
Не имеющая предыстории, эта пушкинская комедия «Пир во время чумы» родилась сразу, как Афина Паллада в полных доспехах, со шлемом и мечом с головой Зевса. По крайней мере, так считают, потому что в дошедших до нас планах Пушкина нет и следов идеи этой игры. Все кажется, будто по прихоти судьбы Пушкин принес с собой том английских комедий, одну из которых — длинное водянистое стихотворение Вильсона — он выделил, схватил сцену, перевел и превратил в маленькую трагедия во всех отношениях. (А.А. Белый).
«Пир во время чумы» — это перевод сцены из комедии шотландского поэта Джона Уилсона «Чумной город» о чуме 1665 года. Этот небольшой одноактный акт является четвертым в серии «Маленькие трагедии», и на его создание повлияла другая, холера, имевшая место в России. Кстати, Пушкин в письмах друзьям и родственникам называл холеру чумой. По смертельной силе эти два заболевания немного уступают друг другу. Печальная песня Марии из пьесы Пушкина соответствовала ситуации в российских губерниях и уездах.
Из-за холеры Пушкин оказался запертым в семье Болдино и, чтобы не сходить с ума от желания и забот за Наталью Николаевну и ее близких, много и плодотворно работал.
«Пир во время чумы» впервые был опубликован в 1832 году в альманахе «Альциона».
Величие человеческого духа
Однако в песне Марии есть только самоотречение, попытка искупить свои грехи. Только уолсингем бросает вызов самой смерти. В торжественном гимне председатель партии своей непоколебимой волей противостоит опасности. Чем грознее удары катастрофы, тем сильнее им сопротивляется человек. Под маской Чумы и Зимы великий поэт прославляет не смерть, а человека, способного ей противостоять.
Это основная мысль, на которую следует указать при анализе пушкинского «Пир во время чумы». Ведь, по словам великого поэта, «смертное сердце» обретает бессмертие в страшные минуты опасности. Если Мария поет песню самоотречения в честь другого человека, то гимн Валсингема посвящен борьбе одного человека со смертью.
Мотивы гостей пира
При анализе «Вечеринки во время чумы» необходимо подчеркнуть, что у всех участников этой встречи совершенно разные мотивы, которые привели их на вечеринку. Например, молодой человек забывает о себе в разгуле вечеринок и пьянства. Дважды он просит у Валсингама веселья и радости. Пир для этого гостя — просто средство, с помощью которого он не может думать об ужасной тьме могилы, которая ожидает его в будущем. Причины его бунта эмоциональны и лишены сознательной силы.
Луиза приходит на вечеринку из страха остаться одна. Ему нужен кто-то рядом, чтобы опереться на этого человека, потому что внутренне он совершенно не готов к борьбе со смертью. Страх проявляется в его цинизме и едких монологах. Это также стоит подчеркнуть при анализе «Пира во время чумы». Президент партии Валсингем заметил это сразу: только на первый взгляд ему показалось, что у Луизы «человеческое сердце», но на самом деле за ее речами скрывается страх.
Только Мэри и Валсингам находят в себе силы противостоять катастрофе, достойно встретить смерть. Песня Мэри отражает то, как ее люди чувствуют себя в беде. Утвержденный в ней идеал — отказ от себя и своего личного счастья во имя другого человека. Чем сильнее любовь, тем больше самопожертвования. Описание песни обязательно должно быть включено в анализ «Feast in Time of Plague», чтобы получить хорошую оценку.
Сюжет пьесы «Пир во время чумы» с цитатами
На улице стол с богатыми блюдами. Позади него сидят несколько мальчиков и девочек. Один из присутствующих, молодой человек, обращается к компании и напоминает всем беззаботного Джексона, шутки которого неизменно поднимали всем настроение. Однако сейчас веселый Джексон, жертва свирепой чумы, лежит в холодном гробу. Молодой человек предлагает тост в память о дорогом друге «с веселым звоном бокалов, с восклицанием, как если бы он был жив».
Президент принимает предложение почтить память Джексона, который первым покинул их круг друзей. Но он хочет делать это только в тишине. Все согласны.
Президент просит Мэри, чей голос «с диким совершенством извлекает звуки ее собственных песен», спеть грустную песню для честной компании, чтобы затем она могла вернуться к веселью с удвоенной силой.
Девушка поет о своей родине, которая недавно процветала, но теперь превратилась в пустырь: школы и церкви закрываются, как только щедрые поля пришли в запустение, веселых голосов и смеха жителей местные жители не чувствуют. И только на кладбище царит возрождение: один за другим сюда приносят гробы с жертвами чумы и «стоны живых страшно просят Бога упокоить их души».
Президент благодарит Марию «за мрачную песню» и предполагает, что на родине девушки когда-то бушевала та же страшная эпидемия чумы, которая сейчас уносит жизни людей.
Неожиданно в их разговор вмешивается решительная и дерзкая Луиза, утверждающая, что такие заунывные песни давно вышли из моды, и только наивные души «счастливы таять от женских слез».
Президент просит тишины, слушает звук колес телеги, груженной трупами. При виде этого ужасного зрелища Луиза заболевает. При обмороке девушка только на первый взгляд оказывается жестокой и бессердечной, но на самом деле в ней скрыта нежная и ранимая душа.
Выздоравливая, Луиза разделяет странный сон, который ей приснился, когда она потеряла сознание. Ужасный демон — «все черные, белые глаза» — позвал ее к своей ужасной колеснице, полной мертвецов. Девушка не уверена, сон это или реальность, и задает этот вопрос своим друзьям.
Молодой человек отвечает, что, несмотря на относительную безопасность, «черная колесница имеет право ехать куда угодно». Чтобы подбодрить его, он просит Валсингама спеть «бесплатную песню вживую». На что президент отвечает, что споет не веселую песню, а гимн в честь чумы, который сам написал в момент вдохновения.
Мрачный гимн восхваляет чуму, которая не только «льстит обильному урожаю», но и дарит небывалый экстаз, который может испытать волевой человек перед смертью.
Тем временем на банкет приходит священник, который ругает их за неуместное и кощунственное веселье во время такой ужасной боли, охватившей весь город. Старец искренне возмущается тем, что их «похищенные ненавистью смущают тишину гробов», и призывает молодых опомниться.
Праздники прогоняют священника, но он умоляет их прекратить чудовищную вечеринку и отправиться домой. Иначе они никогда не смогут встретиться на небесах с душами своих близких.
На что Валсингем отвечает, что «молодежь любит радость» и в доме царит мрачное настроение. Священник напоминает молодому человеку, что он сам похоронил свою мать три недели назад и «с криком боролся на ее могиле». Он уверен, что несчастная женщина со слезами на глазах наблюдает за праздником сына.
Валсингам отвечает на приказ священника твердым отказом, так как на вечеринке его сдерживает «отчаяние, ужасное воспоминание», и он просто не может вынести ужас мертвой пустоты своего дома. Президент просит священника ходить с миром и не мешать им своими проповедями.
Отойдя, священник в своем последнем слове упоминает чистый дух Матильды, покойной жены Валсингама. Услышав имя любимой жены, президент теряет спокойствие. Его огорчает то, что душа Матильды смотрит на него с небес и не видит его «чистым, гордым, свободным», каким он всегда считал его при жизни.
Священник в последний раз просит Валсингама покинуть банкет, но президент остается. Но он уже не балуется весельем, как раньше — все его мысли плывут куда-то далеко…
Заключение
В своей книге Пушкин показывает страх смерти как катализатор человеческого существа. Перед лицом надвигающейся смерти все ведут себя по-разному: кто-то находит утешение в вере, кто-то пытается забыться в разврате и веселье, кто-то вкладывает свою боль в лирику. Но перед смертью все одинаковы и от этого нет возможности спрятаться.
Образы председателя и священника
Валсингам не боится смерти, его оценка реальности наиболее осознанная. Его гимн выражает идею о том, что воля человека способна преодолеть смерть, даже если судьба непредсказуема. Работа прославляет не смерть в образе чумы, а силу воли человека, который не сдается и сопротивляется ей. Сила человека находится на том же уровне, что и слепые элементы. Но образ Валсингема — это не просто образ победителя. Он признает, что эта вечеринка неуместна, но при этом не может ее покинуть.
Боль Валсингама не оставляет жреца равнодушным, но он не может принять происходящее. Мольбы священника о прекращении вечеринки понятны и уместны. Традиционно предписывается оплакивать умерших, а не праздновать. И хотя слова священника остаются неуслышанными, Валсингам задумывается над своим поведением.
Президенту и остальным тусовщикам удалось уйти от происходящих вокруг неприятностей. Распевая гимны, восхваляющие героизм одиночества и презрение к смерти, они не думают о мертвых. А священник, не думая о себе, поддерживает тех, кто близок к смерти. Однако нельзя отрицать личный героизм Валсингема. Он находит в себе силы без поддержки извне, и это его маленькое дело.
История создания
Пьеса «Il banchetto della peste» была написана в 1930 году в Болдино и опубликована в 1832 году в альманахе «Alcione». Для своей «маленькой трагедии» Пушкин перевел отрывок из драматической поэмы Джона Вильсона «Город чумы». Это стихотворение описывает эпидемию чумы в Лондоне в 1666 году. В произведении Уилсона 3 акта и 12 сцен, много героев, главный из которых — благочестивый священник.
В 1830 году в России свирепствовала холера. Пушкин не мог приехать из Болдино в Москву, окруженный карантином, навестить невесту. Эти настроения поэта созвучны состоянию героев поэзии Вильсона. Пушкин извлек из нее наиболее подходящий отрывок и полностью переписал два вставленных фрагмента.
Короткий пересказ «Пира во время чумы» Пушкина
Краткое содержание вечеринки во время чумы:
Снаружи накрытый стол, за которым пируют несколько юношей и девушек. Один из участников, молодой человек, обращаясь к председателю партии, вспоминает своего общего друга, жизнерадостного Джексона, чьи шутки и шутки повеселили всех, оживили вечеринку и развеяли тьму, которую сейчас наводит на город свирепая чума. Джексон мертв, его стул за столом пуст, и молодой человек предлагает выпить в память о нем. Президент соглашается, но считает, что напиток должен быть беззвучным, и все пьют молча в память о Джексоне.
Председатель партии поворачивается к молодой женщине по имени Мэри и просит ее спеть скучную и изнурительную песню ее родной Шотландии, чтобы она могла вернуться к веселью позже. Мария поет о своей родной стороне, которая процветала в довольстве, пока на нее не свалилось несчастье и сторона веселья и работы не превратилась в страну смерти и боли. Героиня песни просит возлюбленного не трогать ее Дженни и покинуть родную деревню, пока не пройдет зараза, и клянется не оставлять любимого Эдмонда даже на небесах.
Президент благодарит Мэри за грустную песню и предполагает, что ее края когда-то были поражены той же чумой, что и та, которая сейчас косит здесь все живое. Мэри вспоминает, как пела в родительской избе, как любили слушать дочку… Но вдруг в разговор врывается язвительная и дерзкая Луиза со словами, что сейчас такие песни не в моде, хотя есть еще простые души готовы растаять от женских слез и слепо в это поверить. Луиза кричит, что ненавидит желтый цвет этих шотландских волос. Президент вмешивается в спор, предлагает сторонам послушать шум колес. Подходит телега с трупами. Колесницу ведет черный человек. Увидев это шоу, Луиза заболевает, и президент просит Мэри окропить ее лицо водой, чтобы оживить ее. Своим обмороком, уверяет президент, Луиза показала, что «тендер слабее жестокого». Мэри успокаивает Луизу, и Луиза, постепенно приходя в сознание, говорит, что видела черно-белоглазого демона, звавшего ее к себе в своей ужасной колеснице, где лежали мертвые и заикались своей «ужасной неизвестной речью». Луиза не знает, была ли она во сне или на самом деле.
Молодой человек объясняет Луизе, что черная колесница имеет право путешествовать куда угодно, и просит Валсингама спеть песню, но не грустную шотландскую песню, а жестокую вакхическую песню вместо вакхической песни, и просит Валсингама спеть песню песня вместо вакхической, чтобы положить конец ссорам и «последствиям обморока женщин» в честь чумы. Этот гимн резонирует с восхвалением чумы, которая может дарить неизвестный экстаз, который может испытать волевой человек перед лицом надвигающейся гибели, и это удовольствие в битве — «бессмертие, возможно, обязательство!» Счастлив тот, поет президент, кому доставляется это удовольствие.
Пока поет Валсингем, входит старый священник. Он упрекает пиры в их кощунственном застолье, называя их атеистами, священник считает, что своим застольем они совершают безобразие «ужаса священных похорон», а похищениями «смущают тишину гробов». Праздники смеются над мрачными словами священника и призывают их Кровью Спасителя, чтобы остановить чудовищный пир, если они хотят встретить души умерших близких на небесах и вернуться домой. Президент возражает священнику, что дома у них грустные, а молодежь любит радость.
Священник упрекает Валсингама и напоминает ему, как всего три недели назад он обнял труп своей матери на коленях «и с криком ударил его по могиле». Он уверяет, что сейчас бедная женщина плачет на небесах, глядя на ликующего сына. Он приказывает Валсингаму следовать за ним, но Валсингам отказывается сделать это, так как он удерживается здесь отчаянием и ужасными воспоминаниями, а также сознанием своей незаконности, его удерживает здесь ужас мертвой пустоты своего места рождения, даже тени его матери не удается вытащить его отсюда, и он просит священника уйти.
Многие восхищаются смелым упреком Валсингема священнику, который призывает нечестивых чистым духом Матильды. Это имя приводит президента в замешательство, он говорит, что видит ее там, где его падший дух больше не достигнет. Женщина замечает, что Валсингем сошел с ума и «взволнован своей похороненной женой». Священник убеждает Валсингама уйти, но Валсингам во имя Бога умоляет священника оставить его и уйти. Призвав Святое Имя, священник уходит, вечеринка продолжается, но Валсингам «остается задумчивым».
Это интересно: Пушкин написал стихотворение «Цыгане» в 1824 году. Краткое содержание «Цыгане» вы можете прочитать на нашем сайте. Центральным персонажем произведения является молодой Алеко, одаренный автором характерными чертами романтизма в байроническом герое, противостоящем окружающему миру.
День первый
Он начинается в первый день Декамерона, в котором после того, как автор рассказал то, что спикеры впоследствии собрали и обсудили, под председательством Пампинеи они обсуждают то, что хотят.
Каждый раз, милые дамы, размышляя о том, насколько вы сострадательны по своей природе, я прихожу к убеждению, что вступление к этой работе будет казаться вам болезненным и грустным, поскольку это как раз печальное напоминание о его прошлой смертельной чуме, начертанной в ее лоб болел за всех, кто видел ее или знал иначе. Этим я не хочу отговаривать вас от дальнейшего чтения, как будто вам пришлось пройти дальше между стонами и слезами: ужасное начало будет для вас таким же, как неприступная гора, крутая для путешественников, за которой лежит чудесный, чудесный расчистка, тем приятнее им, тем больше усилий было при подъеме и спуске. Как крайняя радость сменяется болью, так и бедствия заканчиваются наступлением радости — краткая грусть (я говорю: коротко, потому что она содержится в нескольких словах) вскоре сменится радостью и удовольствием, которые я обещал вам заранее и что после такого старта никто бы и не ожидал, если бы его не предупредили. Сказать по правде: если бы я мог достойно вести вас к желаемой цели другим путем, и не по такой крутой тропе, я бы с радостью сделал это; но поскольку было невозможно, не упомянув об этом воспоминании, объяснить причину, по которой произошли события, о которых вы прочитаете позже, я начинаю писать, как если бы это подсказывала необходимость.
Итак, я скажу, что 1348 лет прошло со времени благотворного воплощения Сына Божьего 5, когда славная Флоренция, самый красивый из всех итальянских городов, пострадала от смертельной чумы, которая или под ее влиянием небесных, или за наши грехи, был послан справедливым гневом Бога на смертных, несколькими годами ранее, открылся в регионах Востока и, лишив их бесчисленного количества жителей, беспрерывно перемещался с места на место других, достигнутых, печально растущих, и в сторону Запада. Против нее не помогли ни мудрость, ни дальновидность человека, благодаря чему город очищался от нечистот специально назначенными для этого людьми, запрещался ввоз больных, давалось множество указаний по сохранению здоровья . Даже нежные молитвы, повторяемые по несколько раз, организованные благочестивыми людьми, крестным ходом или иным образом, не помогли. Примерно в начале весны этого года болезнь начала чудодейственно и ужасающе проявлять свое плачевное действие. В отличие от Востока, где носовые кровотечения были явным признаком надвигающейся смерти — здесь, в начале болезни, у мужчин и женщин были обнаружены опухоли в паху или под мышками, которые вырастали до размеров обычного яблока или яйца, а то и другое немного меньше; в народе их называли гавоччоли (чумные бубоны); за короткое время эта смертельная опухоль распространилась с указанных частей тела безразлично на другие, и поэтому симптом указанного заболевания превратился в черные и пурпурные пятна, которые появлялись у многих на руках и бедрах и на всех частях тела в других случаях — большие и редкие, в других — маленькие и частые. А так как опухоль появилась впервые, и даже позже она оставалась верным признаком надвигающейся смерти, именно там они и появились. Казалось, что ни совет врача, ни сила какого-либо лекарства не могут помочь или принести пользу против этих болезней: это было свойство болезни или невежество врачей (которых, не считая ученых-медиков, было много, мужчин и женщин, не те, кто не имел представления о медицине) не обнаружили причин и поэтому не нашли адекватных лекарств — только некоторые выздоровели и почти все умерли на третий день после появления этих симптомов, некоторые более вероятны, другие позже, большинство без лихорадка или другие явления. Развитие этой чумы было тем сильнее, что она передавалась от больных через общение со здоровыми к последним, точно так же, как огонь глотает сухие или жирные предметы, когда к ним приближается. И еще большим злом было то, что разговор или общение с больным не только передавали болезнь и общую причину смерти здоровым, но и казалось, что прикосновение одежды или чего-то еще, к чему пациент прикоснулся или что использовал, передало болезнь к человеку прикоснулся. То, что я скажу сейчас, будет звучать чудесно, и если бы я и многие не видели это собственными глазами, я бы не осмелился в это поверить, не говоря уже о том, чтобы писать, даже если бы я слышал об этом от доверенного лица. Я скажу, что свойство этой инфекции, когда она передавалась от одного к другому, было таким, что она не только приставала от человека к человеку, но часто видела нечто большее: вещь, которая принадлежала человеку, который был болен или умер от такой болезни болезнь, если к ней прикоснется живое существо, не принадлежащее к человеческой расе, она не только заразит его болезнью, но и убьет его за короткое время. Как уже упоминалось ранее, я убедился собственными глазами, кстати, однажды на следующем примере: лохмотья бедняка, умершего от такой болезни, были выброшены на улицу; две свиньи, встретив их, по своему обычаю, долго возились с ними мордой, потом зубами, раскачивая их из стороны в сторону, и через короткое время, немного повернувшись, словно поедая яд, упали умер на несчастных тряпках.
Подобные инциденты и многие другие, похожие на них и более ужасные, вызывали различные страхи и фантазии у тех, кто, оставшись в живых, почти все боролся за единственную жестокую цель: избежать больных и дистанцироваться от общения с ними и их что это; при этом они воображали, что остаются здоровыми. Некоторые считали, что умеренная жизнь и воздержание от всяких излишеств очень помогают в борьбе со злом; собираясь в круг, они жили отдельно от других, прятались и запирались в домах, где не было больных и им было удобнее; ели лучшие продукты и вина с большой умеренностью, избегая излишеств, не позволяя никому говорить за себя и не желая узнавать новости извне — о смерти или больных — они проводили свое время между музыкой и удовольствиями, которые они могли получить сами… Другие, увлеченные противоположным мнением, утверждали, что пить и веселиться, бродить песнями и шутками, удовлетворять по возможности любое желание, смеяться и издеваться над всем происходящим — это самое безопасное лекарство против болезни. И, как они сказали, так что, в меру своих возможностей, они выполняли это днем и ночью, переходя из одной таверны в другую, пили без ограничений и мер, большую часть времени помещая это в чужой дом, только чтобы почувствовать это есть что-то от их вкуса и удовольствия. Им было легко это сделать, потому что каждый оставил себя и свое имущество самому себе, как будто они больше не хотели жить; Таким образом, большинство домов перешло в общую собственность, и иностранец, если бы он вошел в них, использовал их, как владелец. И эти люди со своими скотскими устремлениями всегда по возможности избегали больных. В таком унылом и жалком состоянии нашего города почтенный авторитет как божественных, так и человеческих законов чуть не упал и исчез, потому что их слуги и исполнители, как и другие, либо умерли, либо заболели,
Веселье во время страданий: внутренний драматизм
Анализ «Праздника во время чумы» обязательно должен включать в себя постановку вопроса: что привело к этому празднику совсем разных людей и что это на самом деле? Может быть, настоящее богохульство, а может, попытка возвысить человеческий дух перед лицом смерти?
Все участники вечеринок наслаждаются ужасной болью. Умирают близкие, проезжает телега с телами погибших, но праздник продолжается. Внешний драматизм несколько ослаблен у Пушкина «Пир во время чумы». Анализ игры должен учитывать этот факт. Несмотря на напряжение героев и их конфликты, они не предпринимают никаких действий, которые могли бы как-то повлиять на ситуацию. Вся драма перенеслась в их внутренний мир.
Основные персонажи трагедии
Главные герои:
- Валсингам — председатель партии, смелый и мужественный молодой человек, сильный духом.
- Священник — воплощение благочестия и истинной веры.
Другие персонажи:
- Юноша — жизнерадостный юноша, в котором энергия молодости бьет запредельно.
- Мэри — грустная и задумчивая девушка.
- Луиза внешне сильная и целеустремленная девушка, но на самом деле она очень чувствительна.
На улице. За накрытым столом
В пораженных местах остались только сумасшедшие. Их встречу на улице за накрытым столом описывает Пушкин. Компания молодых людей поднимает бокалы в память о веселом Джексоне, который два дня назад оживил общий разговор шутками и шутками. Сейчас его кресло пусто — от чумы его не избавили. Президент предлагает Марии спеть что-нибудь грустное. Спойте жалобную песню о тех местах, которые когда-то процветали, а сейчас остались только кладбища. Они не пустые и постоянно пополняются. И если смерть певца обречена, то он просит свою возлюбленную издали сопровождать ее в ее последнем путешествии и покинуть эти места, пока их не покинет зараза. И только после этого посетите прах умершей девушки.
Президент выражает благодарность Марии за то, что она пела о своих родных городах, когда-то посещенных чумой и где слышались печальные стоны. Луиза вступает в разговор. Она против песен в слезах. Но в этот момент мимо них проезжает телега с мертвыми. Луиза предается забвению. Мэри приводит ее в чувство, и Луиза жалуется, что ей казалось, что мертвые зовут их. Затем они объясняют Луизе, что эти колесницы с мертвыми имеют право идти куда угодно, и просят президента Валсингама спеть жестокую песню, которая должна появиться над кипящей чашей. Это начало рассказа Пушкина, его краткое содержание. Вечеринка продолжается во время чумы.